問:習近平當選中共總書記,說要端正黨紀,以俗語「打鐵還須自身硬」為言,官方譯文是To be turned into iron, the metal itself must
be strong。有人說翻譯錯誤,先生認為怎樣?
答:那句翻譯,絕對可以收入《古今笑.無術部》。中文所謂「打鐵還須自身硬」或「打鐵全靠本身硬」,上海辭書出版社一九八九年六月出版的《中國俗語大辭典》解釋還算不錯:「鍛打鐵器,全靠鐵匠身強力壯。」中共官方那句英文翻譯,意思卻是「金屬本身必須堅固,才能變成鐵」,完全誤解了原意。
誤解之外,譯文也悖違物理:什麼金屬,可以單靠錘打而變成鐵?假如錘打可以改變金屬特性,鐵都可以打成金。中共這套「科學發展觀」怎能不貽笑英美。
「打鐵還須自身硬」的正確譯法應是:To work with iron, a blacksmith must be tough himself。英文有一句意思相近的成語:He
is not fit to command others that cannot command himself(不能自我約束,就不配約束別人)。
問:But解作「但是」,可以用來起句嗎?
答:說but不可用來起句,是完全無稽的。起句用but表達「但是」,比however更加有力,謹嚴的寫作之中也常見這用法。But甚至可以帶出新的段落。改譯標準本《聖經.馬可福音》第十三章最後一段第一句就是:But
of that day or that hour no one knows(但沒有人知道是哪一天或哪一個時辰)。