高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月30日星期五

古德明: 體育館告示、「旅遊景點」




問:某體育館貯物室有告示說:「All contents left in the lockers will be vacated by venue staff after closure of venue每天關閉場地後,場地職員會清理遺留在貯物櫃內的物件。」 All contents兩字用得正確嗎?

答:貯物櫃、手提箱等等所盛的東西,都可以叫做contents,例如:The customs official opened my suitcase and examined the contents(海關人員打開我的手提箱,檢查裏面的東西)。不過,貯物櫃裏人家大意留下的東西,一般不會叫做contents

此外,那句告示vacated一字的用法,錯得離譜。Vacate有「從(某個地方)離去」的意思,例如:(1We have to vacate the room by noon(我們中午之前得搬出這個房間)。(2He happily vacated the position of chairman(他欣然讓出主席的職位)。Vacate絕對不可解作「移去(一些物品)」。

讀者示下那句告示,我會改寫如下:Anything left in the lockers will be disposed of / removed after closing time

問:有英文用法書說,「旅遊景點」不可譯作tourist spot,須改為scenic spot,這話正確嗎?

答:現代漢語所謂「旅遊景點」,中文叫做「旅遊勝地」。「旅遊勝地」英文叫tourist spottourist resorttourist areatourist attraction都可以。至於scenic spot,則是「風景區」,當然也可以是旅遊區。「『旅遊勝地』不可譯作tourist spot」的說法,不知從何而來,不必理會。