問:某體育館貯物室有告示說:「All contents left in the lockers will be vacated by venue staff after
closure of venue每天關閉場地後,場地職員會清理遺留在貯物櫃內的物件。」 All
contents兩字用得正確嗎?
答:貯物櫃、手提箱等等所盛的東西,都可以叫做contents,例如:The customs official opened my
suitcase and examined the contents(海關人員打開我的手提箱,檢查裏面的東西)。不過,貯物櫃裏人家大意留下的東西,一般不會叫做contents。
此外,那句告示vacated一字的用法,錯得離譜。Vacate有「從(某個地方)離去」的意思,例如:(1)We have to vacate the room by noon(我們中午之前得搬出這個房間)。(2)He happily vacated the position of chairman(他欣然讓出主席的職位)。Vacate絕對不可解作「移去(一些物品)」。
讀者示下那句告示,我會改寫如下:Anything left in the lockers will be disposed of / removed after closing
time。
問:有英文用法書說,「旅遊景點」不可譯作tourist spot,須改為scenic spot,這話正確嗎?
答:現代漢語所謂「旅遊景點」,中文叫做「旅遊勝地」。「旅遊勝地」英文叫tourist spot、tourist resort、tourist area或tourist attraction都可以。至於scenic spot,則是「風景區」,當然也可以是旅遊區。「『旅遊勝地』不可譯作tourist
spot」的說法,不知從何而來,不必理會。