高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月26日星期一

古德明: 世上、議案通過




問:英文老師說,「世上」英文是in the world而不是in this world,先生認為怎樣?

答:The world是「世界」,this world是「這個世界」,文法上兩個說法都正確,但this world有「這個世界之外,還有其他世界」含義,例如某人去世,你可以說He has departed from this worldfor a better one),即「他離開了這個世界」;加上for a better one四字,就是說「他去了一個較好的天地」。又英文成語out of this world直譯是「不屬於這個世界的」。也就是「美好得人間無有」的意思,例如:Their pies are fairly good, but their cakes are out of this world(他們的餡餅還不錯,而蛋糕則是頂呱呱的)。

當然,假如沒有「其他世界」含義,則「世上」一般是說the world而不說this world,例如:Are tigers the biggest cats in the world?(老虎是世上最大的貓科動物嗎?)這一句的the就不宜改為this

問:日前讀報,見到以下一句:The bill passed by a comfortable margin(法案獲多數議員支持,輕易通過)。句中的passed應是被動語態(passive voice),為什麼不說was passed

答:Pass用來說法案、建議等「通過」,作及物(transitive)或不及物(intransitive)動詞都可以,例如:(1They have passed the proposal / The proposal has been passed(他們通過那建議)。(2The proposal has passed(建議通過了)。讀者示下那一句的passed,就是作不及物動詞用。