今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。
「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」
「平臺」法文叫plateforme,以plat、forme二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:We
hope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the
renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。
這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」
《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業
古德明: 等候
問:以下句子wait字之後,為什麼沒有for?──He held her hand and waited the answer(他握着她的手,等待答覆)。
答:第四版《朗文當代英文詞典》wait字條下說:"Wait" is
never followed directly by a noun. You must say "wait for"。換言之,wait是不及物動詞(intransitive verb),不可直接帶出受詞(object),受詞必須用for帶出。根據這說法,讀者示下那一句的waited the answer必須改為waited
for the answer。
不過,wait其實也可作及物動詞(transitive verb),直接帶出受詞。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》wait字條就有以下例句:I
waited my chance and slipped out when no one was looking(我等候機會,沒有人注意的時候,就溜了出去)。由此可見,waited
the answer和waited for the answer,都是正確說法。
當然,「wait+受詞」這句式,遠遠沒有「wait for+受詞」那麼常見。為免被不識者譏為「錯誤」,最好還是用wait for或await,例如:I waited for / awaited my chance and slipped out。Wait for和await一般通用,但wait
for語氣較為隨便,也較為常見。此外,「wait for+ 受詞」之後,可以用「to
+ 動詞」;「await+受詞」之後,卻不可以,例如英文會說We
are waiting for Leung to tell the truth(我們在等候梁某人講事實),但不會說We
are awaiting Leung to tell the truth。