高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年12月3日星期一

古德明: 「香港回歸祖國」的翻譯




問:香港人十之八九會說「香港回歸祖國」,這英文應譯做Hong Kong's return to the Motherland,但現在香港人一般說的卻是the handover of Hong Kong(香港移交)、the transfer of sovereignty over Hong Kong(香港主權轉移)等,這是不是思想上甘心被殖民?

答:來示者為澳門翻譯員聯合會成員,對翻譯頗有研究,和我這個一九六零年代澳門人可算神交。但Hong Kong's return to the Motherland這翻譯,文法固然沒有錯,卻是現代漢語式英文。

英美國民,說自己的國家,一般會說the United Kingdomthe United States等,極少說our motherland,而那motherland更不會當作神一樣大寫。英國著名作家D H Lawrence有一本England, My England(英倫,我的英倫),不說什麼motherland。中國人也極少說「祖國」。民族英雄岳飛文集十卷、愛國騷人陸游詩詞九千多首,都只有「中國」一詞,沒有「祖國」。

現代漢語人口口聲聲說「祖國」,是拾中共涕唾。中共為達政治目的,使中文變成假大空的現代漢語,所謂「香港回歸祖國」就假得離譜:中共以馬恩列斯為祖宗,他們的祖國哪裏是中國?香港落在中共手上是真的,「回歸祖國」卻是假的,否則我們為什麼和大陸百姓一樣,連普選的基本國民權利都沒有?所以,我從來只說「香港易手」,只說the handover of Hong Kong。這才是堂堂正正的中英文。