高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年12月7日星期五

古德明: 敬畏雪崩?大學招生




問:電視節目《人在野》有旁述者說,他的好友死於雪崩:And since then I've had a wary respect for avalanches。中文字幕是:「從那時起,我開始對雪崩心生敬畏。」這翻譯正確嗎?說話者對殺其好友的雪崩,似不應有「敬」意。

答:Respect除了指「尊敬」,還有一個常見意思,即第四版《朗文當代英文辭典》說的a careful attitude towards something or someone that could be dangerous(對可能危險的人或物所抱謹慎態度)。這個respect常和healthy一字連用,例如:An experienced diver, he has a healthy respect for sharks(他潛水經驗豐富,對鯊魚不敢掉以輕心)。

讀者示下那一句,那個「敬」字的確不大妥當,「開始」兩字也應刪去,但今天下流翻譯觸目皆是,我們對電視臺又何必苛求。

問:報載,英國大學加學費之後,申請入學者大減,英國大學及院校招生事務處負責人說:Experience tells us that changes at this point in the cycle are a poor guide to final demand。這是什麼意思?

答:這一句是說:「根據經驗,一個周期之中,這個階段的轉變不足以顯示最後會有多少需求。」A guide to something直譯是「對某事的指針」,意思是「可藉此推斷、知道某事」,例如:The many riots in mainland China are a good guide to the popularity of the communist regime(中國大陸民眾暴動頻繁,共產政權得不得民心,於此可見)。