問:重看電影《阿拉伯的羅倫斯》,見到以下一句:There is
nothing in the desert and no man needs nothing。這一句該怎樣翻譯?
答:這位讀者在網上找到兩個譯法,一是「沙漠裏什麼都沒有,可是人人都有所求」,一是「沙漠裏什麼都沒有,可是我們偏偏想得到些什麼」。兩個譯法,都和原意有出入。我會改譯如下:「沙漠一無所有,而人不可以一無所需。」
問:敝校出版的通信,有校長的話說:I understand that you are under
great pressure and are anxious about your first public examination, when your
DSE results will affect your future。句中anxious之前的are,是不是可以刪去?
答:這一句是說「我明白,你們精神負擔很重,對平生第一次公開考試感到緊張。考試時,你的中學文憑成績會影響你的未來」。讀者說的第二個are字,的確可以刪去,因為are anxious和are under
great pressure文法結構相同。當然,不刪去也可以。
說起來,句子下半截倒應該改改。「考試時,你的中學文憑成績會影響你的未來」是很奇怪的說法。那位校長要說的應是:I understand
that you are under great pressure and anxious about the DSE Examination, your
first public examination that will affect your future(我明白,你們精神負擔很重,對中學文憑試感到緊張。這是你的第一次公開考試,會影響你的未來)。