高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月21日星期四

古德明: 人和沙漠、校長的話




問:重看電影《阿拉伯的羅倫斯》,見到以下一句:There is nothing in the desert and no man needs nothing。這一句該怎樣翻譯?

答:這位讀者在網上找到兩個譯法,一是「沙漠裏什麼都沒有,可是人人都有所求」,一是「沙漠裏什麼都沒有,可是我們偏偏想得到些什麼」。兩個譯法,都和原意有出入。我會改譯如下:「沙漠一無所有,而人不可以一無所需。」

問:敝校出版的通信,有校長的話說:I understand that you are under great pressure and are anxious about your first public examination, when your DSE results will affect your future。句中anxious之前的are,是不是可以刪去?

答:這一句是說「我明白,你們精神負擔很重,對平生第一次公開考試感到緊張。考試時,你的中學文憑成績會影響你的未來」。讀者說的第二個are字,的確可以刪去,因為are anxiousare under great pressure文法結構相同。當然,不刪去也可以。

說起來,句子下半截倒應該改改。「考試時,你的中學文憑成績會影響你的未來」是很奇怪的說法。那位校長要說的應是:I understand that you are under great pressure and anxious about the DSE Examination, your first public examination that will affect your future(我明白,你們精神負擔很重,對中學文憑試感到緊張。這是你的第一次公開考試,會影響你的未來)。