高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年12月21日星期五

古德明: 容許、放假




問:I will not have him cheat / cheating me這一句,哪個選擇正確?

答:「Have + 受詞(object + 動詞」這句式,有「使」、「容許」或「遭受」的意思,而那動詞用原形(infinitive),有主動含義;用ing形式,有「維持一段時間」或「長時間如此」含義;用完成式(即過去分詞,past participle),有被動含義。例如:(1I will have him write the speech(我會叫他寫這篇講詞)。(2I won't have you going out with boys at your age(我不會容許你這個年紀去跟男人談情說愛)。(3I had my finger cut(我的手指給割傷了)。

讀者說的那一句,兩個選擇文法上都正確,只是cheating有「長時間如此」含義。

問:「放假期間」英文可不可以說in the holidayson the holidays?兩個說法似乎都很少聽到。

答:「放假期間」是in the holidays。這說法並不罕見,例如:I spent much of my time reading in / during the holidays(我放假期間花了不少時間看書)。

On holidayon one's holidays則是指「放假」,例如:I am going on holiday / on my holidays from next Monday to the end of the month(我由下星期一到月底會放假)。

留意on holiday不一定指「去外地度假」。放假在家,也可以是on holiday,例如:The children are home on holiday(孩子放假,都在家裏)。