十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解釋:
(1)sloping
in one direction(傾斜的)。(2)tending
to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The
findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。
梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
古德明: 官方英文
問:有政府新聞公報談到學生環保行動:Students are also encouraged to drive home the message of waste reduction
and recycling and invite their family members to participate in recycling
activities。句中的drive home the message和中文版本同義嗎?
答:讀者示下的中文版本是:「並鼓勵他們將減廢回收的信息帶回家裏,與家人共同參與減廢回收活動。」Drive home the message和「將信息帶回家裏」,意思當然完全不同。
Drive
/ Press something home(to somebody)是「使(某人)徹底明白」,例如:With
his endless lies, Chief Executive Leung Chun-ying has driven home to everyone
the fact that dishonesty is the best policy in Hong Kong today(行政長官梁振英謊話連篇,使大家明白,在今天的香港,欺詐是最好的處世之道)。
新聞公報那一句,英文可譯做Students are encouraged to pass on the message of waste reduction and
recycling to their family members and invite them to participate in recycling
activities。
問:屋宇署有巴士廣告說:「Timely maintenance keep your building safe樓宇安全,適時維修。」那keep字為什麼不加s?
答:我沒有見過這廣告,但假如那位讀者引述無誤,則keep當然應作keeps。香港官方英文水準,看來指日就可以和大陸看齊。