高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月6日星期二

古德明: 牽腸掛肚、釣魚大全




問:貴欄說「in one's mind指『在某人心中』,on one's mind指『(令人憂慮的事情)壓在某人心上』」。但美國名歌星皮禮士利名曲"Always on My Mind",不是以on one's mind表示懷念對方嗎?和貴欄所說意思似乎不合。


答:第七版《牛津高階英漢雙解詞典》on your mind條下解釋十分清楚:If somebody / something is on your mind, you are thinking and worrying about them。換言之,有人或事物on your mind,你就會為之勞想、擔心。所以,詞典譯者把例句You've been on my mind all day譯做「我一整天都在為你擔心」。

皮禮士利那首歌,說惦掛分手後的情侶,以You were always on my mind / You are always on my mind作結,含義是「我從前一直為你牽腸掛肚,我今天仍然不斷為你掛肚牽腸」,和簡單的「思念」(in one's mind)意思有點不同。

問:十七世紀英國作家沃爾頓(Izaak WaltonThe Compleat Angler一書,中文或譯做「高明的垂釣者」,或譯做「垂釣大全」,哪個譯法準確?

答:Compleatcomplete,是古時拼法。Complete有兩個意思,一是「完備的」,英文書信大全往往就叫a complete letter writer;而精通某門學問、技術者,於其道應是無所不窺,所以complete也可解作「高明的」,例如He is a complete= accomplishedletter writer即「他嫻於文牘」。沃爾頓那本書,我會譯做「垂釣大全」,但譯做「高明垂釣者」也無不可。