問:貴欄說「in
one's mind指『在某人心中』,on one's mind指『(令人憂慮的事情)壓在某人心上』」。但美國名歌星皮禮士利名曲"Always
on My Mind",不是以on one's mind表示懷念對方嗎?和貴欄所說意思似乎不合。
答:第七版《牛津高階英漢雙解詞典》on your mind條下解釋十分清楚:If somebody / something is
on your mind, you are thinking and worrying about them。換言之,有人或事物on
your mind,你就會為之勞想、擔心。所以,詞典譯者把例句You've been on my mind
all day譯做「我一整天都在為你擔心」。
皮禮士利那首歌,說惦掛分手後的情侶,以You were always on my mind / You are always on my mind作結,含義是「我從前一直為你牽腸掛肚,我今天仍然不斷為你掛肚牽腸」,和簡單的「思念」(in
one's mind)意思有點不同。
問:十七世紀英國作家沃爾頓(Izaak Walton)The Compleat Angler一書,中文或譯做「高明的垂釣者」,或譯做「垂釣大全」,哪個譯法準確?
答:Compleat即complete,是古時拼法。Complete有兩個意思,一是「完備的」,英文書信大全往往就叫a complete letter writer;而精通某門學問、技術者,於其道應是無所不窺,所以complete也可解作「高明的」,例如He
is a complete(= accomplished)letter
writer即「他嫻於文牘」。沃爾頓那本書,我會譯做「垂釣大全」,但譯做「高明垂釣者」也無不可。