高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月7日星期三

奧巴馬勝選演說全文中譯






非常感謝大家。200年前,美國由一個殖民地變成一個可以自決前途的國家,而200年後的今晚,我們又向前邁了一步,我們的國家將更臻完美。

我們可以繼續向前,是因為你們,因為你們再一次確立了那經過戰火與蕭條鍛造的美國精神;那引領美國人民由絕境走向希望的精神。還有那份堅定的信心:雖然我們各自有不同的理想,但我們是彼此的家人,作為一個國家、一個群體,一同面對種種起落與興衰。

今日這場選舉,你們再次證明了一點:縱使我們過去舉步為艱、走過長路漫漫,我們仍再次站起來、重整旗鼓;我們心中明白,對美國來講,最好的尚未來臨。



我希望在此感謝所有參與了這場選舉的美國人,無論是那些第一次投票的選民、或是在票站排隊等了太久太久的選民們──說起來,我們需要解決這個問題(觀眾笑)──走在街上或是打電話拉票的志願者們、高舉奧巴馬的旗幟、或是羅姆尼旗幟的選民們,這個社會聽到了你們的聲音,你們的參與影響著美國的未來。

我剛剛跟羅姆尼州長談過,表揚他與賴恩在這場選戰中的奮鬥。我們曾針鋒相對,但這無非是因為我們都深愛這個國家。羅姆尼祖上兩代以及他自己,都選擇為美國獻身,這份傳承是可敬的,值得我們景仰。我很希望在未來幾週能與羅姆尼州長坐下來詳談,商討我們應該在哪些方面合作,一同推動國家的發展。

我要感謝我這四年來的伙伴、我的朋友,美國最樂天向上的鬥士、最好的副總統拜登。

我之所以成為今日的我,是因為20年前願意嫁給我的那位女子。我要公開說一次︰Michelle,我比以前更愛你,我比以前更為妳自豪,妳使整個美國都愛上了你這位第一夫人。SashaMalia,我們看著你們成長為堅強、聰慧、美麗的少女,跟你們媽媽好像。我為你們感到驕傲,不過呢,屋企有一隻狗已經好足夠了。

至於世上有選舉以來,最好的競選團體和義工……你們是最好的,史上最好。無論是競選新丁,還是從一開始就站在我這邊的老將們,你們全都是我的家人。從今以後,縱使你們將要奔向不同的未來,與我們共同締造歷史的回憶,將始終伴隨著你,心懷感激的總統將一輩子銘記你們的幫助。感謝你們一直相信,又越過高山又越過谷,一直在扶持我,我永達感激你們所做的一切,你們為我所花的心力。



我明白,政治運動有時看似微不足道、甚至無聊;犬儒的人因此大條道理,將政治貶為自大狂的比賽、既得利益的衝突。但如果你有跟參與集會的民眾交流過,與擠在高中運動場裏的民眾、與離鄉別井、在別的選區努力著的義工仔細談過,你會發現事實並非如此。

一位年輕的競選活動組織者,在不同的校園竭力奔走,是因為他希望所有孩子都有有同等的機會。你會聽到他聲音裏的決心。

一位志願者願意逐家逐戶地敲門,是因為當地的汽車工廠增聘工人,她的哥哥終於找到生計。你會聽到她聲音裏的自豪。

一位軍人的另一半,願意打電話拉票到深夜,是為了讓曾為美國打拼的每一位戰士,戰後回鄉絕不需要為了工作或是住屋發愁。你會聽到她聲音裏對國家深深的愛。

這就是我們參與的理由,這就是政治參與的力量,選舉的意義;絕不微小,偉大而且重要。3億人共享的民主,難免有紛紛擾擾的爭論,複雜、紊亂。我們各自有不同的意見,各自有堅定的信念;尤其當我們身處充滿挑戰的時代、面對影響全國的重大抉擇時,我們會激動起來,我們會爭持不下。

過了今晚,這情況不會有所改變,也不應該被改變。我們爭論,是我們享有自由的體現:不要忘記,在我們暢所欲言的同時,在離我們很遠的國度裏,人們正以生命為代價,爭取這份自由:就重要的事情發聲、像我們一樣投下一票。



我們之間雖有不同,但大部份人對於美國未來的願景是一致的。我們希望下一代成長在一個美好的國度:在這個國度裏,孩子可以上最好的學校、有最好的老師來教導;在這個國度裏,我們始終在科技創新方面領先全球,科研發展會帶來工作、帶來商機;在這個國度裏,債務不再是我們的負擔,人人平等使我們更為強大,全球暖化不再對我們構成威脅。我們希望國家受到世界各國敬重、欣賞,有世上最強大的軍隊保護。

但同時,我們希望這個國家能夠遠離戰火自信地前行,在對自由的承諾、對每一個人尊重的基礎上實現和平。我們相信美國是慷慨的、具同理心而包容的。移民者的子女也可以在這裏上學,仰望一樣的國旗;在芝加哥貧民區的暗巷裏瑟縮的小男孩,可以看到街角以外的世界,充滿希望。北卡羅拿州的藍領之子,可以立志成為醫生、科學家,工程師或企業家,外交官甚至是總統。那就是我們所期許的未來,我們共同的願景,我們想要的世界。我們要向前走。

對於如何成就這樣的未來,我們的意見不一致,甚至會爭辯:這兩個世紀以來一直如是,進步永遠不是一蹴而就,路途總有曲折,充滿跌宕起伏。就算我們認同彼此的希冀與夢想,也不代表所有障礙會就此消失;為了同步向前,尋求共識的過程是艱鉅的,妥協是困難的,但我們首先要走到一起。經濟已逐漸好轉,拖沓十年的戰爭漸漸完結,漫長的競選工程也終於劃下了句號。

無論你的一票是否投給我,我都會聆聽你的聲音、銘記你給我的啓示。因為有你,我有所進步,能成為更好的總統。聽過你們的故事、你們的奮鬥史之後,對於眼前的困難與未來的工作,我更有決心、也更有想法。



今天你們投下一票,不是選擇一種政治取向,而是要求行動。

你們選擇了我們,是為了讓我們改善你們的就業,不是戀棧我們自己的權勢。在未來幾個月,我期望能夠接觸兩黨的領導層,合作應對那些唯有團結、才能解決的問題。削減赤字、改革稅制、改善移民制度、擺脫對他國的能源倚賴……我們有很多任務在身。

但這並不代表你們的任務已經完成。在民主社會中的公民,要做的不只投票。美國的精神不在於等待別人來幫助,而是所有人各自努力,共同奮鬥來達至目標。自我約束雖然困難且充滿挫折,但也是必要的。這是我們開國以來堅守的價值。

這個國家比世上任何一國擁有更多財產,但這並非我們富有的原因;這個國家有史上最雄厚的軍事力量,但這並非我們強大的原因;這個國家的大學與文化,興盛得招人妒忌,但這並非人們蜂擁而來的原因。

美國最獨特之處,是那份團結地球上最多元人口的力量。

我們相信,我們有著共同的命運;只有大家都恪守規範,顧及身邊人與下一代,這個國家才會成功。無數美國人捨命爭取來自由,附帶著義務與權利,包括善心、包括責任、包括忠誠、包括愛。因為有這些價值,所以美國是偉大的。



今晚,我心存希望,因為我看到了這份精神在美國各處展現。

家庭式小生意的老板,寧願少收些薪金,也堅持不辭退自己的鄰居;工人寧願減少自己的工作時間,少賺些錢,也不願看到朋友失去工作。有軍人在戰爭中失去一條腿,還要繼續參軍;海豹部隊勇敢迎向未知的危險,是為了保護身後的戰友。

我看到,在新澤西與紐約的海岸邊,不同黨派、不同職級的政府人員,不再執著於他們之間的差異,齊心合力,協助受難於風災的社區重建起來。

日前,我在俄亥俄聽到一個父親的故事。他有一個年僅8歲、患有白血病的女兒,為此他們幾乎散盡家財;在保險公司快要截斷對她的資助時,醫療改革通過了。我不只與這位父親談過,也見到了他那了不起的女兒。在這位父親分享他的故事時,在場每個為人父母的人,眼中都有淚光,因為他們心裏明白,這個小女孩的遭遇,自己的孩子也可能會遇到。

我知道,全美國的人民都希望那個小女孩可以擁有光明的未來。這就是我們的本性。能夠領導這樣的美國,我引以為傲。

 今晚,雖然歷盡艱辛,雖然在政府內飽受挫折,但我比以前任何時候,對將來更有希望,對美國更有希望。我請求你們,令這份希望得以持續下去。這並非自欺欺人的樂觀,並非要無視前路的種種障礙與難關;這不是一廂情願的理想主義,不是要安坐一旁而不落場打拼。

我始終相信希望──這份頑強的力量,始終在我們內心深處支撐著我們。在一切都事與願違的逆境當中,只要我們有勇氣繼續爭取、繼續努力、繼繼奮鬥,前方就會是更好的未來。

美國,在已有的基礎上,我們將繼續改善就業、尋找更多機會,為中產提供更多保障。我深信我們能信守開國元勛們立下的承諾:只要你願意努力,無論你是誰,來自什麼地方,長什麼樣子,愛哪一國;是黑人還是白人、拉美人亞州人還是印第安人、富有抑或貧窮、健全或有殘疾、愛同性或者愛異性……只要你願意嘗試,美國就會給你一個機會。

我深信我們的未來會如此,因為美國人民並不如政治表像所見那麼分化,並不是學者所講那麼犬儒。我們的國家,超越個人抱負的總和,超越紅州和藍州的分野──我們是阿美利堅合眾國,現在如是,永遠如是。

有你的力量、有上帝的眷祐,我們將一起邁步向前,讓世界看見,我們的國家何以能成為最偉大的國。

多謝,美國。願主保祐你。願主保祐我們的聯邦。



羅姆尼發表落選演說

奧巴馬連任,羅姆尼發表簡短的落選宣言,承認落敗的他表示恭喜奧巴馬連任,並祝福奧巴馬與其家人,希望奧巴馬成功領導美國。他又感激他的妻子和拍檔瑞安在選舉期間的付出。羅姆尼演說內容全文如下:
ROMNEY: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, my friends. Thank you so very much.

(APPLAUSE)
Thank you. Thank you. Thank you.
I have just called President Obama to congratulate him on his victory. His supporters and his campaign also deserve congratulations.
ROMNEY: His supporters and his campaign also deserve congratulations. I wish all of them well, but particularly the president, the first lady and their daughters.
(APPLAUSE)
This is a time of great challenges for America, and I pray that the president will be successful in guiding our nation.
(APPLAUSE)
ROMNEY: I want to thank Paul Ryan for all that he has done for our campaign.
(APPLAUSE)
And for our country. Besides my wife, Ann, Paul is the best choice I’ve ever made.
(APPLAUSE)
And I trust that his intellect and his hard work and his commitment to principle will continue to contribute to the good of our nation.
(APPLAUSE)
I also want to thank Ann, the love of my life.
(APPLAUSE)
ROMNEY: She would have been a wonderful first lady. She’s -- she has been that and more to me and to our family and to the many people that she has touched with her compassion and her care.
I thank my sons for their tireless work on behalf of the campaign, and thank their wives and children for taking up the slack as their husbands and dads have spent so many weeks away from home.
(APPLAUSE)
I want to thank Matt Rhoades and the dedicated campaign team he led.
(APPLAUSE)
They have made an extraordinary effort not just for me, but also for the country that we love.
And to you here tonight, and to the team across the country -- the volunteers, the fundraisers, the donors, the surrogates -- I don’t believe that there’s ever been an effort in our party that can compare with what you have done over these past years. Thank you so very much.
Thanks for all the hours of work, for the calls, for the speeches and appearances, for the resources and for the prayers. You gave deeply from yourselves and performed magnificently. And you inspired us and you humbled us. You’ve been the very best we could have imagined.
ROMNEY: The nation, as you know, is at a critical point. At a time like this, we can’t risk partisan bickering and political posturing. Our leaders have to reach across the aisle to do the people’s work.
And we citizens also have to rise to the occasion. We look to our teachers and professors, we count on you not just to teach, but to inspire our children with a passion for learning and discovery.
We look to our pastors and priests and rabbis and counselors of all kinds to testify of the enduring principles upon which our society is built: honesty, charity, integrity and family.
We look to our parents, for in the final analysis everything depends on the success of our homes.
ROMNEY: We look to job creators of all kinds. We’re counting on you to invest, to hire, to step forward.
And we look to Democrats and Republicans in government at all levels to put the people before the politics.
I believe in America. I believe in the people of America.
(APPLAUSE)
And I ran for office because I’m concerned about America. This election is over, but our principles endure. I believe that the principles upon which this nation was founded are the only sure guide to a resurgent economy and to renewed greatness.
Like so many of you, Paul and I have left everything on the field. We have given our all to this campaign.
(APPLAUSE)
I so wish -- I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.
Thank you, and God bless America. You guys are the best. Thank you so much. Thank you. Thanks, guys.
(APPLAUSE)


Mitt Romney (GOP Candidate ) Concession Speech: 2012 Presidential Election