高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月8日星期四

古德明: 想念你、不例外




問:I miss you so bad / badly(我非常想念你)這一句,哪個選擇正確?我聽到的多是bad,然則badly是錯誤說法吧?

答:正確說法是badlybad只是口頭說法,不登大雅之堂。

嚴格而言,bad是形容詞,可修飾名詞,例如bad news是「壞消息」;badly則是副詞(adverb),可修飾動詞,例如:The football team played badly(這支足球隊表現非常不濟)。

不過,有些動詞,接連句子主詞(subject)和形容詞,叫做link verb(連繫動詞),包括bebecomeseemappearlooksoundfeel等,例如:(1She felt bad / unhappy(她感到不舒服/不開心)。(2The food smells bad / delicious(這食物有臭味/氣味令人垂涎)。(3His spelling seems bad / good(他拼字似乎很差/很不錯)。這些句子的bad,用在連繫動詞之後,但修飾的是主詞,並不是作副詞用;有些人不辨連繫動詞和一般動詞,以一般動詞和bad連用,把bad當做副詞,例如:(1The football team played bad。(2He wants money bad(他很需要錢)。這兩句,口頭上說是可以的,但寫作就不宜用。

問:I am no exception / not an exception這兩個說法,意思有分別嗎?

答:I am no exception是「我絕對不例外」,語氣很強;I am not an exception是「我並不例外」,語氣較弱。