問:為什麼William這個英文名字,有時會變做Bill、Billy等?
答:英文名字一般都有所謂diminutive(縮略名字),可以說是暱稱,用於隨便的場合,例如Nicholas、Gilbert、Simon、Richard、Robert、Margaret、Rebecca等,可略作Nick、Gib、Sim、Dick、Bob、Maggie、Becky等等。一個名字往往更有幾個這樣的暱稱。這些暱稱約定俗成,不可解釋。
問:「美豔不可方物」可不可以譯做very beautiful?
答:「方物」或作「放物」,都是「仿佛」一聲之轉,例如唐朝儲光羲《貽余處士》詩寫浮雲:「市亭忽雲構,方物如山峙。」美豔不可方物,即美貌無雙,譯做very beautiful(十分美麗),當然沒有錯,但貼切一點,可譯做surpassing beauty:surpassing是「無比的」或「超群的」,例如:A girl of surpassing beauty, she was courted
by many(她貌美無雙,追求者甚眾)。
問:I've
never imagined John to be so mean和I've never imagined
John being so mean這兩句,意思有什麼分別?
答:這兩句同樣是說「我從沒想到約翰會這麼刻薄」。Imagine(想像)之後,用名詞、動名詞或「受詞(object)+to 動詞」都可以,例如:I imagined a flight /
imagined flying / imagined myself to be flying in the sky(我幻想在空中飛翔)。I've
never imagined John / him being so mean文法上等於I've never
imagined John's / his being so mean,只是John's、his等說起來較累贅,一般會改為John、him等。
古德明: 中華正聲 - 中人欲嘔的人氣
二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」
這人氣之盛,中人欲嘔。
宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。
中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。
《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。
語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。
同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼?
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。