問:月前《壹週刊》有評論說: On the off chance that anyone
still needs proof of the utter folly of grandiose government schemes for making
industries better they need look no further than the plan, announced in the
policy address, for creating something called an international Cuisine College。這一句是什麼意思,特別是 on the off chance四字?
答: On the off chance是成語,指「微小的機會」,例如: He is busy, but I could ask him on the off chance that he
might like to come with us(他很忙,但我可以姑且問問他,看他有沒有興趣和我們同去)。《壹週刊》那一句是說:「由政府計劃振興某些行業,是非常愚蠢的;假如真有人覺得此言無據,那麼,施政報告提出的『成立國際廚藝學院』計劃,就是近在目前的明證。」
問:貴欄常用「含義」一字,是不是 meaning的意思?查字典,應作「含意」。
答:「義」可解作「意思」。清朝孫星衍《重刊宋本說文序》論六書中的「同義轉注」,就是指同意思的字互相解釋。唐朝釋玄應編撰佛學詞書,詳注各詞讀音和意思,這就是文字學中著名的《一切經音義》。「含義」就是「包含的意思」,拙欄常用來說英文字、詞的
connotation。
Connotation和 meaning有點不同。
Meaning是「意思」,例如 politician的意思是「從政者」,但對不少人來說,這個字有「野心」含義。臺灣文橋出版社一九九零年版《簡明英漢辭典》把
connotation譯做「言外之意」、「含義」、「涵義」,都是不錯的譯法。