高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年2月20日星期三

古德明: 空殼公司、虎媽戰歌




問:「空殼公司」是shelf company還是shell company


答:Shell是「貝殼」,「空殼公司」當然就是shell company。這個詞不見於一般字典,但第四版《牛津商業及管理詞典》(Oxford Dictionary of Business and Management)有解釋,謹翻譯於後:「不做生意的公司,或有上市,用來作多種財務安排,也有投閑置散的,供他日用來經營其他業務。」

至於shelf company,即company left on the shelf,直譯是「擱置架上的公司」。To be on the shelf是「束諸高閣」的意思,例如:In her late twenties, she already felt she was on the shelf(她將近三十歲,已經覺得自己嫁不出去)。「擱置架上的公司」,不做生意,是空殼公司的一種,可賣與有心開公司而不欲辦理開公司手續者。

問:我們以《虎媽戰歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)做翻譯習作。以下一句,怎樣翻譯才好?──Calm and contemplative, she basically slept and ate until she was a year old

答:這一句或可翻譯如下:「她不吵鬧,似乎很會靜靜觀察、思考,一歲之前,幾乎是在吃和睡之間度過。」這一句最難譯的,應是contemplative一字。按contemplate既可解作「沉思」,也可解作「注視」,原文的contemplative應兼有兩個意思。但說未足歲的嬰兒,英文用contemplative一字還可以,中文用「很會靜靜觀察、思考」,會顯得太過老成,所以我加上「似乎」二字。