高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年2月28日星期四

古德明: 該大學的學生




問:以下一句,哪個選擇正確?──Students / The students of the university are outraged(該大學的學生十分憤恨)。

答:英國作家奧威爾小說Animal Farm第一回有一首歌說:Beasts of England, beasts of Ireland, / Beasts of every land and clime, / Hearken to my joyful tidings(英格蘭的動物,愛爾蘭的動物,各地各國的動物,請聽我給各位的好消息)。南非作家穆朗尼小說Dog Eat Dog第六回引述這首歌,卻和原文有點不同,作者顯然記憶有誤:The beasts of England, the beasts of Ireland, / The beasts of every land and clime, / Hearken to our joyful tidings。論文法,beasts of England等之前,用不用the都可以,只是含義有點不同:不用the,是泛指動物的成員;加the,是指整個群體。同樣,Students of the university are outraged一語,泛指該大學的學生;The students of the university are enraged一語,則是把該大學的學生當做一個特別群體。

請再看以下兩句:(1Do you like Italians ?(你喜不喜歡義大利人)。(2Did Mussolini enjoy the support of the Italians in World War ?(第二次世界大戰時,墨索里尼獲不獲得義大利人支持?)第一句的Italians不用the,泛指義大利人;第二句的Italians之前加the,那是把所有義大利人視為一個民族。所以,說民族,一般都用the,例如:The Spaniards invaded Britain in 1588(一五八八年,西班牙人侵英)。