問:看美國電視片集Castle,見到以下一句,是什麼意思?──Hell hath no fury。
答:這是成語Hell
hath no fury like a woman scorned的縮略,hath是古英語,等於has。這成語出自十七世紀英國劇作家William
Congreve一句話:Heav'n has no rage like love to hatred
turn'd, / Nor hell a fury like a woman scorn'd(愛化為恨,比天堂之怒更加危險;女人遭怠慢,比地獄之復仇更加可怕)。Fury和rage一樣,都可解作「暴怒」,但fury有時也帶「復仇」含義:根據希臘神話,地獄有三個復仇女神,合稱the Furies,專司懲罰惡人。英文有時就用fury來說「悍婦」,例如:She attacked her husband like a vengeful fury(她像個復仇魔女那樣襲擊丈夫)。
讀者示下那一句,我沒看過上文下理,不敢斷言是什麼意思,但大概是說女人不獲重視之後的反應。孔子說:「唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨。」和這句英文成語命意差不多。
問:Among
all the students, I like him best / the best(學生之中,我最喜歡他)這一句,哪個選擇正確?
答:兩個選擇都正確,但這樣作副詞(adverb)用的best,一般不用the,例如:(1)The one who sings (the) best
will get the prize(唱歌唱得最好者,會得到獎品)。(2)This
arrangement suits me (the) best(這安排最適合我)。