高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年1月16日星期三

古德明: 長官休假、軍規




問:政府新聞公報有以下標題:Chief Executive to proceed on leave(行政長官休假)。查字典,不見proceed有和on連用的,這說法正不正確?

答:我查了十多本字典,的確都不見proceedon連用,頗為奇怪。文法上,to proceed on leave這說法沒有錯,但卻是典型官僚英語(bureaucratese),不宜學習,可改為平實的Chief Executive to go on leaveChief Executive to commence leave

問:看電視劇,見到以下一句:He is in a catch 22,那是什麼意思?

答:Catch 22是美國作家Joseph Heller一本小說的名稱,內容說第二次世界大戰期間,美軍一名轟炸機投彈手害怕危險,不想繼續服役,但根據軍規第二十二條,要退役回家,須證明有精神病;但既懂得害怕危險要回家去,就證明無精神病可言。作者用一句話說明這種「服役不願,退役不能」的情況:There was only one catch and that was Catch 22(障礙只有一個,那就是第二十二條的障礙)。Catch作名詞,可解作「障礙」或「困難」,而catch 22catch twenty-two即「不可能擺脫的困局」,例如:He cannot get a job because he does not have the necessary experience, and he cannot get the necessary experience because he does not have a job. He is in a catch 22situation)(他沒有工作經驗,找不到工作;而沒有工作,就不可能有經驗,進退維谷)。