問:《讀者文摘》有一篇"Secrets
About Women Husbands Should Know"(丈夫須知的女人秘密),說 Women touch base with other women as a way of understanding
and coping with their experiences,中文翻譯是「婦女互相聯繫是為了加深了解和交流經驗」。
Coping with their experiences譯做「交流經驗」,有沒有問題?又 experience可以 cope with嗎?
答: To touch base( with
someone)是俚語,指「(和某人)商談」,特別是談彼此都關心的問題;
to cope( with something/ someone)則是「應付(某事/某人)」,例如:( 1) She touched base with her mother on the matter(她和母親商談這件事)。( 2) It is more than I can
cope with(這不是我所能應付的)。 Coping
with their experiences當然不應譯做「交流經驗」。全句可翻譯如下:「女人共商共話,是要好好了解、處理自己所經所歷。」句中的
experiences,不是泛指「經驗」,而是指所經歷的種種事情,所以用複數形式。那些事情是要應付或處理的,用 cope with當然正確。
問:單據上,蓋上 Paid字,是表示「已付款」;要表示「貨物或衣物已被領取」,可不可用 Took字?
答:單據上蓋的
Paid字,是被動語態( passive voice),等於 Money has been paid之類; took是過去式動詞,不是被動語態,文法不對,而且說領取貨物,英文多用 collect一字,不用 take。所以,「貨物或衣物已經領取」可用被動語態的
Collected表示。