高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月5日星期四

古德明:女人秘密、已經領取




:《讀者文摘》有一篇"Secrets About Women Husbands Should Know"(丈夫須知的女人秘密), Women touch base with other women as a way of understanding and coping with their experiences,中文翻譯是「婦女互相聯繫是為了加深了解和交流經驗」。 Coping with their experiences譯做「交流經驗」,有沒有問題? experience可以 cope with?

: To touch base( with someone)是俚語,指「(和某人)商談」,特別是談彼此都關心的問題; to cope( with something/ someone)則是「應付(某事/某人),例如:( 1) She touched base with her mother on the matter(她和母親商談這件事)( 2) It is more than I can cope with(這不是我所能應付的) Coping with their experiences當然不應譯做「交流經驗」。全句可翻譯如下:「女人共商共話,是要好好了解、處理自己所經所歷。」句中的 experiences,不是泛指「經驗」,而是指所經歷的種種事情,所以用複數形式。那些事情是要應付或處理的, cope with當然正確。

:單據上,蓋上 Paid,是表示「已付款」;要表示「貨物或衣物已被領取」,可不可用 Took?

:單據上蓋的 Paid,是被動語態( passive voice),等於 Money has been paid之類; took是過去式動詞,不是被動語態,文法不對,而且說領取貨物,英文多用 collect一字,不用 take。所以,「貨物或衣物已經領取」可用被動語態的 Collected表示。