問:廣告有freshly local slaughtered pork這說法,英文有沒有錯?
答:這廣告不知讀者在哪裏看到,我也猜不準那四字的意思。假如要說「新鮮屠宰的本地豬肉」那應說freshly
slaughtered local pork,副詞(adverb)freshly修飾形容詞slaughtered,而形容詞slaughtered和local則修飾名詞pork。
假如要說「本地屠宰的新鮮豬肉」,那應說fresh locally slaughtered pork,副詞locally修飾形容詞slaughtered,而形容詞fresh和slaughtered則修飾名詞pork。
日前,一位讀者寄下西貢獅子會自然教育中心的英文告示牌照片,告示牌上寫着:Exhibition
halls close on 4:30 pm(所有展館於下午四時三十分關閉)。「於下午四時三十分」竟然可以寫作on
4:30 pm而不是at 4:30 pm,難怪那位讀者說:「我們怎能不懷念英治時期的香港。」
問:Down to earth是什麼意思?
答:Down to earth直譯是「落在地上」,指腳踏實地、不尚虛言,三字之間常用連字號(hyphen),作形容詞,例如:His plan is down-to-earth and has a good chance of
success(他的計劃,實際可行,有機會成功)。
【代郵】朱先生:拙文所謂「刻劃無鹽」,為《世說新語.輕詆》故事。晉朝庾亮曾對周顗說:「諸人皆以君方樂(以你比作樂廣)。」周顗不悅說:「何乃刻劃無鹽,以唐突西施也(怎麼擡舉醜女,而冒犯美女呢)!」