高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月16日星期五

古德明: 孔子曰,耶穌云




問:劉家傑在YouTube教英文,說引用孔子的話,英文必須用現在式的Confucius says(孔子說),不可用過去式Confucius said,因為孔子不朽,對嗎?

答:「孔子說」英文絕對可以寫作Confucius said。孟子就曾經引述孔子的話:「孔子曰:『知我者其惟春秋乎,罪我者其惟春秋乎。』」著名英國漢學者理雅各(James Legge)翻譯這段話如下:"Confucius said, 'Yes! It is the Spring and Autumn which will make men know me, and it is the Spring and Autumn which will make men condemn me.'" 理雅各沒有用現在式的Confucius says帶出孟子引用的孔子話。

對英語國家來說,耶穌比孔子不朽十倍百倍。但英文作者引用耶穌的話,也會用過去式。英國HarperCollins出版社出版的一本演講用書Jokes, Quotes and One-Liners for Public Speakers3874則就有以下一句:Jesus said once, "We are in this world but we are not of it."(耶穌曾說:「我們身在這個世界,但不屬於這個世界。」

當然,引用書本或書本上某人的話,則英文一般會用現在式。例如:(1In Mark 14:44, Judas says, "The one I shall kiss is the man."(《馬可福音》第十四章四十四節猶大說:「我親吻的那個人,就是你們要的人。」)(2As Animal Farm says, all people are equal, "but some are more equal than others"(正如《動物農莊》說,人人平等,「但有些人更加平等」)。這兩句由於清楚注明出處,says都不可改為said。而猶大當然不是個「不朽」人物。