二零一零年一月十七日,香港有報章標題說:「二手煙增兒童患癌機會。」現代漢語真令人哭笑不得。
中文「機會」一詞,指實現願望的時機。晉朝《抱朴子》卷十六說,勢利之徒,為求自肥,會出賣朋友:「世俗之人,交不論志。有利則獨專而不相分,值機會則賣彼以安此。」《新唐書》卷一五七陸贄說,用兵號令不能統一,就難抓緊挫敵時機:「號令不行,則疾徐失宜;疾徐失宜,則機會不及;機會不及,則氣勢自衰。」宋朝陸游《感興》詩說,國家將士只要能夠利用民心,隨時可以恢復中原:「父老上牛酒,善意不可孤(辜負)。諸將能辦此,機會無時無。」上述「機會」,無一是指不如其人所願的事。
事情不如其人所願,不值得慶幸,中文不稱為「機會」。《三國演義》卷二十九神醫華佗為故督郵頓子獻視脈,說他大病初愈,身體尚虛,不宜和妻子行房,否則沒命:「勿為勞事,御內即死。」頓子獻不聽良言,結果一命嗚呼。《宋史》卷二八二宰相李沆說,國無外患,君主恐怕就不會勵精圖治:「邊患既息,恐人主漸生侈心耳。」《說岳全傳》第五十九回岳飛一連接到十二道金牌,不能不班師回朝,途經金山寺。和道悅禪師相見,禪師說:「元帥此行,恐防有牢獄之災。」中國人不會說「恐防有牢獄的機會」、「恐人主有漸生侈心機會」、「御內即有死亡機會」等等。
現代漢語則不然,只要事情有可能發生,則不論好壞,一律稱為「機會」。今年九月二十日,大陸《新快報》說:「國慶黃金周火車票已在網上開售,網上強制排隊。訂票者認為,購票失敗的機會很大。」臺灣政治大學《大一新生秘笈》教新生選課:「如果認真花時間規劃課表,能減少落選的機會。」選課不能如願、買票希望落空等,原來和患癌一樣,都是「機會」。但這當然不是中文說法,而是英文。
英文chance一字,可以指「機會」,也可以指「某事或會發生」,例如Passive smoking increases the
chance of getting cancer即「二手煙增加患癌危險」。現代漢語不做英文附庸,就不體面,所以《新快報》不說「很可能買不到票」,政治大學《大一新生秘笈》也不說「可減少落選之虞」等等。
現代漢語人說話行文,假如改用英文拼音字母,放過方塊字,那會是一大功德。中文自然死亡,總勝過不斷遭外文摧殘。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
古德明: 牌匾、有……危險
問:敝校校慶,立plaque為誌。Plaque我建議譯做「碑」,同事則主張從眾,譯做「牌匾」。先生認為哪個譯法較好?
答:Plaque本是法文,英文借了來用,指一塊金屬或石板,鑲嵌牆上,上有紀念文字。
中國的「碑」,一般豎立地上。例如《晉書》說,名將羊祜深得民心,去世後,百姓在他生前常遊的峴山建碑立廟,「望其碑者,莫不流涕」,這就是千古著名的墮淚碑。
「匾」則是掛在牆壁、門楣、亭臺上的橫牌,例如《宋史》說,吳皇后的父親曾經「夢至一亭」,匾上題有「侍康」兩字,後來他女兒果然嫁了康王,即後來的宋高宗。
總之,碑、匾都不是plaque,但匾是掛着的,和鑲在牆上的plaque較為相似。中文既無傳統詞語和plaque相當,竊以為不妨從俗,譯作「牌匾」,當較「碑」貼切一點。
問:有英文報紙說,地球氣溫上升,西伯利亞永凍土層融解,會釋出甲烷,加速氣候變化:This risks starting a chain reaction(有引起連鎖反應的危險)。那starting一字用法正確嗎?可不可改為to
start?
答:Risk是及物動詞(transitive verb),其後須用名詞或動名詞(gerund),例如:If you smoke, you risk(ruining)your health(吸煙,就有損害健康的危險)。讀者示下那一句,risk之後就是用動名詞,不可改為to start。