高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月9日星期一

古德明: 再談「病康熙」



問:先生談過an / the ailing Kangxi(病中的康熙帝)這寫法,說「前文假如沒有提過康熙病倒,則用an會較好;但假如提過,就應用the:這是『首次提及用a / an,其後提及用the』的常見原則」。但有網上英文教師指出a / an根本不可以用,而且言之成理,先生怎能不回答?

答:網上各種評論,多如牛毛,我從來不看,當然也不答。這一次因是讀者轉下,姑且破例。只是浪費筆墨,一之為甚,決不可再。

那位網上英文教師說「康熙帝是獨一無二的,冠詞(article)只能用the;假如用an,等於說世上有幾個康熙帝。學英文必須有語感,所以我一見an ailing Kangxi這寫法,立刻就知道出問題了」。

我沒有那位英文教師的語感,也不會像他那樣洋洋千言,引什麼文法作立論注腳。我只會徵引實例。請看二零零七年美國Compass Point Books出版亞歷山大大帝傳記Alexander the Great: World Conqueror第五章說波斯王大流士沙場戰敗,家眷遭亞歷山大俘虜:Dairus wrote to Alexander, asking him to return the royal family. An angry Alexander wrote back(大流士致函亞歷山大,要求他把王室成員送還。亞歷山大憤然回信)。Alexander之前用an,因為「前文沒有提過」大流士這封信令亞歷山大動怒。這本傳記作者是著述等身的Michael Burgan,請那位網上英文教師去信糾正他的「低級英文錯誤」吧。類似實例盈千累萬,恕我不再徵引了。