高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月13日星期五

古德明: 問候、邀約



問:讀電郵,見到I hope this email will find you well這一句,find的意思是什麼?

答:Find是「找到」或「發覺」的意思,例如I found him missing from class(我發覺他沒有上課)、Her mother found her in a coma(她母親發覺她昏迷了)等。英文書信常用I hope this letter finds you well一語開始,直譯是「我希望這封信發覺你一切安好」,即傳統中文書信「敬維諸事迪吉,為祝為頌」之類問候語。現代漢語最有趣,不用hope,不用祝頌,不管你近況好不好,劈頭就是一句毫無疑問的「你好!」

讀者示下的句子,用了未來式的will find,文法雖然沒有錯,但一般會用現在式的finds

問:朋友來信,邀我往訪,說The sun is shining and it's just time for one of those low-key day for popping to welcome friends to our garden。這一句是什麼意思?文法有沒有錯?

答:這是一位加拿大讀者的問題,所引句子大概是說「日麗天青,正宜歡迎朋友到我們花園敍敍」,只是句子文法雜亂無章。英文可以說The sun is shining and it's time(或it's one of those daysto welcome friends to the garden,但不可以說it's time for one of those low-key day。又日麗天青的日子,怎麼是low-key day(低調的日子)?Popping一字也用得奇怪。全句應是東拼西湊而成。無論是寫中文還是英文,不懂得的詞語,最好不要用。