問:讀電郵,見到I
hope this email will find you well這一句,find的意思是什麼?
答:Find是「找到」或「發覺」的意思,例如I found him missing from class(我發覺他沒有上課)、Her mother found her in a coma(她母親發覺她昏迷了)等。英文書信常用I
hope this letter finds you well一語開始,直譯是「我希望這封信發覺你一切安好」,即傳統中文書信「敬維諸事迪吉,為祝為頌」之類問候語。現代漢語最有趣,不用hope,不用祝頌,不管你近況好不好,劈頭就是一句毫無疑問的「你好!」
讀者示下的句子,用了未來式的will find,文法雖然沒有錯,但一般會用現在式的finds。
問:朋友來信,邀我往訪,說The sun is shining and it's just time for one of those low-key day for
popping to welcome friends to our garden。這一句是什麼意思?文法有沒有錯?
答:這是一位加拿大讀者的問題,所引句子大概是說「日麗天青,正宜歡迎朋友到我們花園敍敍」,只是句子文法雜亂無章。英文可以說The sun is shining and it's
time(或it's one of those days)to
welcome friends to the garden,但不可以說it's time for one of
those low-key day。又日麗天青的日子,怎麼是low-key day(低調的日子)?Popping一字也用得奇怪。全句應是東拼西湊而成。無論是寫中文還是英文,不懂得的詞語,最好不要用。