問:「如無意外」英文怎麼說?
答:英文有barring這個介系詞(preposition),意思是「除非(有某些事)」,例如:(1)Barring unforeseen delays, we can move into the house in December(除非有始料不及的延誤,否則我們十二月可以搬進這棟房子居住)。(2)Barring
rain, we leave tomorrow morning(除非下雨,否則我們明天上午離去)。
「如無意外」當然就是barring
accidents,例如:We shall be in London this evening,
barring accidents(如無意外,我們今晚會到達倫敦)。
問:He
does not feel comfortable wearing school uniforms(他穿校服,會感到不自在)、It
is easy to spot trespassers on campuses(擅入校園者,不難認出來)這兩句,可不可改為He
does not feel comfortable in / by wearing school uniform以及Trespassers
on campuses are easy to spot?
答:第一句不可以加by或in,正如I was / felt happy sitting next
to her(我坐在她身旁,十分高興)一語,happy之後也不可加in或by。這是慣用法。讀者示下那一句,假如要加介系詞,可用about,但那絕對不必要。
It
is easy to spot trespassers改為Trespassers are easy to
spot,則是可以的,意思也沒有分別。謹再舉一例:It is easy to get on with him
/ He is easy to get on with(他這個人,很容易相處)。
【代郵】Lung先生:臺灣教育部重編之《國語詞典修訂本》,僕並無使用,不敢妄為月旦,請諒。