高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月12日星期四

古德明: 如無意外、句子改寫




問:「如無意外」英文怎麼說?

答:英文有barring這個介系詞(preposition),意思是「除非(有某些事)」,例如:(1Barring unforeseen delays, we can move into the house in December(除非有始料不及的延誤,否則我們十二月可以搬進這棟房子居住)。(2Barring rain, we leave tomorrow morning(除非下雨,否則我們明天上午離去)。

「如無意外」當然就是barring accidents,例如:We shall be in London this evening, barring accidents(如無意外,我們今晚會到達倫敦)。

問:He does not feel comfortable wearing school uniforms(他穿校服,會感到不自在)、It is easy to spot trespassers on campuses(擅入校園者,不難認出來)這兩句,可不可改為He does not feel comfortable in / by wearing school uniform以及Trespassers on campuses are easy to spot

答:第一句不可以加byin,正如I was / felt happy sitting next to her(我坐在她身旁,十分高興)一語,happy之後也不可加inby。這是慣用法。讀者示下那一句,假如要加介系詞,可用about,但那絕對不必要。
It is easy to spot trespassers改為Trespassers are easy to spot,則是可以的,意思也沒有分別。謹再舉一例:It is easy to get on with him / He is easy to get on with(他這個人,很容易相處)。

【代郵】Lung先生:臺灣教育部重編之《國語詞典修訂本》,僕並無使用,不敢妄為月旦,請諒。