問:舍妹的作業紙有Ice
floats at the water surface(冰浮在水面上)一語。Float不是應和on連用的嗎?
答:這一句無論是用at或on都不妥當,宜改為Ice floats in / on water(冰浮在水上)。
論文法,Ice
floats on the water surface這一句並沒有錯,但那等於說冰塊完全浮在水面上,而事實上冰塊大部分是在水面之下的。請看《朗文當代英文詞典》第一版float字以及第四版surface字例句:(1)Wood
floats on water(木頭浮在水上)。(2)Dead
leaves floated on the surface of the water(枯葉浮在水面上)。讀者於此當可看到float
in / on water和float on the surface of water的分別。
至於float
at the surface,則文法不正確。英文一般不會說at the surface of the
water,除非把水面視為由海底到天空之間的一點,即at this point(在這一點)的at,例如:Atmospheric pressure at
the surface(即at sea level)is
equal to 14 pounds per square inch(海平面氣壓等於每平方英寸十四磅)。
問:「哀莫大於心死」英文怎麼說?
答:「哀莫大於心死」是《莊子.田子方》中孔子的話,英文可譯做There is no greater cause for sorrow than utter
despair。假如要用近義的英文成語,可說He begins to die that quits his
desires(人沒有欲望,就開始死亡)。