高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年12月31日星期一

古德明: 再談轉述句的動詞




問:《時代週刊》有以下一句:We wanted to find out how computers are changing the world(我們要研究電腦怎樣改變着世界)。句中的are可不可改為were

答:這一句可以算是轉述問句(indirect question),直述問句(direct question)是:How are computers changing the world?

轉述句一般須把直述句的現在式、過去式動詞等,改為過去式、過去完成式等。不過,讀者應該還記得文法書上常見的一個例子:"Water turns into ice at 0 degrees Celsius," he said(他說:「水在攝氏零度會結成冰。」)這一句,轉述時,動詞用turnsturned都可以。假如用turned,那是和said的時式一致;用turns,則是表示「水在攝氏零度會結冰」的現象,至今不變。

同樣道理,「電腦改變着世界」這事實,至今未變,《時代週刊》那一句,動詞也因此用了現在式are changing;改用過去式were changing也可以,但這可能是說過去的事,即「我們要研究當時電腦怎樣改變着世界」,或會引起誤會,所以,報刊報道「現在仍然如此」的事,轉述句的動詞,往往和直述句一樣,用現在式。當然,用過去式也絕對正確,例如《每日電信報》以下一句:The detailed study found that wives or girlfriends were pleased when their partner showed emotion(根據這詳細的研究,做妻子或女朋友的,都喜歡其伴侶顯示強烈的情緒)。