高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月20日星期一

古德明: 《聖經》的奇怪句法



問:《聖經.哥林多前書》第二章有聖保羅告信徒的話:I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified。句中and him crucified三字,可不可改為and his crucified

答:Hismy這類限定詞(determiner)之後,只可用名詞或動名詞(gerund),絕對不可用crucified那樣的過去分詞(past participle,即ed動詞)。讀者這個問題很容易回答,不過,and him crucified三字的文法結構,卻實在難以解釋。

一般而言,except之後會用名詞 / 動名詞、子句(clause)或原形動詞(infinitive),例如:(1I knew everyone except him(除了他,我人人都認識)。(2Everything is fine except that we are a little late(我們是遲了一點,但其他一切都很好)。(3He won't do anything except watch television(他除了看電視,什麼都不肯做)。

《哥林多前書》那一句,except之後用名詞Jesus Christ,當然沒有問題,但加上and him crucified,即「名詞+ed動詞」,卻不是英文慣用法,也許是希臘文《聖經》句法的直譯,現代英語不會這樣寫,學習英文者更不宜仿效。較新的《聖經》英譯本,有些就不用這譯法,例如二○○七年New Living Translation譯文如下:I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified(我決定,和各位一起的時候,暫忘一切,心裏只有耶穌基督,即被釘十字架的那個人)。