問:Kind和type有什麼分別?
答:Kind、sort、type都可譯作「種類」。Kind和sort兩字較常用,一般也可以通用,例如:Mr Tang is the
kind / sort of man you can never trust(唐先生這樣的人,絕對不可以信任)。
至於type,隨便一點,往往也和kind或sort通用,例如上文那一句,也可用type字。不過,嚴格而言,type所說的種類,有其分明、固定的特徵,例如:What
type of shoe do you want?(你要怎樣的鞋子?)
問:Wait和await有什麼分別?
答:兩字都可解作「等候」,但wait之後不可直接受詞(object),受詞須用for帶出;await則非有受詞不可。此外,wait可解作「侍候」,受詞用on帶出;await則可解作「(事情)注定或安排了會發生(在某人身上)」,例如:(1)We
awaited(或waited for)his
instructions(我們等候他指示)。(2)He
waited impatiently for the rain to stop(他很不耐煩的等候雨停)。(3)Who waited on her when she was sick?(她卧病時,誰人侍候?)(4)Good news awaited him when he arrived(他到達的時候,就接到好消息)。
問:Toilet和loo有什麼分別?
答:兩字都是指「廁所」,意思沒有分別,但loo是較俗的說法,例如:If you want to use the loo /
toilet, it is upstairs(假如你要上廁所,就在樓上)。