高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月21日星期二

古德明: 「那些年」的「蘋果」



問:電影《那些年,我們一起追的女孩》英文譯名是You Are the Apple of My Eye。我最初以為這是亂譯,後來才知道the apple of the eye是英文成語,這成語有什麼出處?

答:這成語屢見於《聖經》,例如《聖經.申命記》第三十二章說耶和華保護雅各:He kept him as the apple of his eye。中文《聖經》譯文是:「(耶和華)保護他,如同保護眼中的瞳人。」按學者考證《申命記》的寫作年代,則the apple of the eye這說法,公元前一千年已見於希伯來典籍。

The apple of the eye為什麼譯做「眼中的瞳人」而不是「眼中的蘋果」?原來這只是個比喻,因為二者形狀相同。沒有人不珍惜眼睛,所以the apple of the eye就是「最鍾愛的人或東西」,例如:She loves the children, but Tom is the apple of her eye(她疼愛那些孩子,但最愛的是湯姆)。

說到瞳人,不妨談談pupil一字。Pupil除了解作「小學生」,也可以指「瞳人」。這個字出自拉丁文pupa(小女孩)/pupus(小男孩)。瞳人裏反映的人像,身形當然都很小,所以,「反映小人兒的瞳人」就叫pupil,例如:The pupils in our eyes dilate in the dark(瞳人在黑暗中會擴大)。

《那些年》的英文名稱並非「亂譯」,但「那些年」則是亂寫。中文從來只會說「當年」,不會學英文in those years而說「那些年」。偏偏「那些年」今天卻是萬口爭傳,從中你或可看到現代中華民族的質素。