問:英文歌"White Horse"(白馬)有以下一句:I'm
not the one you'll sweep off her feet / Lead her up the stairwell。句中兩個her字頗為奇怪,是不是應該刪去?又lead是不是應改為leading?
答:這首歌說的,是歌者的男朋友負心,後來又要回來和她前緣再續。但歌者已了解其為人,知道他不是童話故事的白馬王子,不肯答應,讀者示下那一句是說:「我不是會為你傾倒的女郎,不是會給你牽着手走上樓梯(往卧房去)的女郎。」句中的兩個her,是指那「女郎」,作one的代名詞,不可以刪去。I am(not)somebody
who這句式之後,循例要用第三身單數形式代名詞和動詞,例如:I am a man who knows his
limitations(我是個懂得自量的人)。
To sweep one off one's feet是成語,直譯是「把某人掃得失足跌倒」,意思是「一下子就迷住某人」,那「某人」一般指女性,例如:Within a few
minutes of meeting him, she was swept off her feet by the handsome young man(見面才幾分鐘,她就給那美少年迷住)。
"White Horse"歌詞中那一句,sweep off her feet和lead her up
the stairwell是兩件事,發生的時間不同,所以lead不可改為leading。說同時或幾乎同時做的事,其一才可用ing動詞來說,例如:He got
out of bed, yawning and stretching lazily(他起身下牀,一面打呵欠,一面伸懶腰)。