問:「與其……不如」的英文說法是甚麼?
答:英文有幾個說法,可以表達「與其……不如」的意思,例如may / might as well...as、not
so much... as、more... than、would
rather... than、prefer... to / rather than,謹各舉一例:(1)You might as well be hanged
for a sheep as for a lamb(成語:與其因偷小羊而受絞刑,不如偷大羊)。(2)The Chinese Communist Party is not so much a political
organisation as a criminal gang / The CCP is more a criminal gang than a
political organisation(中國共產黨與其說是政治組織,不如說是犯罪集團)。(3)I would rather do it today than tomorrow / I prefer to do it
today rather than tomorrow(與其明天才做,我不如今天做)。
問:以下一句,應不應用and字?──You can enjoy superior service and at a
low cost(你可以低價獲得優良服務)。
答:一般而言,and接連的單字、片語(phrase)等,即使刪去其一,句子文法仍然正確,例如You
will have a wife and children(你會有妻子兒女)這一句,縮減作You will
have a wife或You will have children,文法都正確。
讀者示下那一句,縮減作You can enjoy superior service是正確的,縮減作You can
enjoy at a low cost就不正確了:enjoy之後應用名詞,不用介系詞。所以,那一句不應加and。At a low cost用在名詞service之後,以說明service的性質,則是正確用法。