高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年2月12日星期二

古德明: 介系詞、拉丁詞語




問:以下兩句,哪個選擇正確?(1Please follow up on / with / no preposition the matter(請接手處理這件事)。(2Please provide a copy to / for me(請給我一份副本)。

答:Follow up之後,可用on帶出所處理的事,但不用也可以。所以第一句答案是onno preposition。至於with,則可帶出處理事情的方法,例如:After the job interview, I followed up with a thank-you letter to the interview board(求職面試之後,我寄了一封道謝函給面試小組)。

第二句應用for。另一說法是Please provide me with a copy

問:Ex gratiaad hocpro forma這幾個字,要不要用連字號(hyphen)?又可不可以合寫?例如ex-gratiaexgratia

答:這幾個都是英文借用的拉丁詞語,一不必加連字號,二不合寫,但ex gratiaad hoc印刷須用斜體(italics),手寫則可加底線(underline);pro forma則照普通英文字一樣印刷或書寫。

Ex gratia 指「優惠的」或「並非規定的」,ad hoc指「特別安排的」,pro forma則指「循例的」,例如:(1An ex gratia payment in addition to the normal fee is enclosed in appreciation of your work(謹於正常酬金以外,附上禮金,聊表對台端工作之謝忱)。(2An ad hoc committee was formed(成立了一個特別委員會)。(3This is just a pro forma invoice. No payment is demanded(這發票只是循例發出,沒有要求付款)。