問:一家餐廳門前有告示說:No flip flops, beach sandals or plastic footwear permitted. In addition
for gentlemen, no sleeveless shirts or open-toed shoes are permitted。In addition之後不用to而用for,可以嗎?
答:In
addition即「××之外」,其後可以用to帶出那「××」是什麼,例如:In
addition to dancing, he enjoys swimming(=He enjoys
dancing. In addition, he enjoys swimming舞蹈之外,他還喜歡游泳)。
讀者示下那一句的for,卻不是和in addition連用,所以for之前最好加一逗點,和gentlemen之後的逗點相配合。這個for,有「對……而言」或「至於」的意思,例如:For elementary learners of English, this
exercise may be too difficult(對初級程度英文學生而言,這練習也許太過困難)。那家餐廳的告示是說:「不得穿人字拖鞋、沙灘拖鞋或塑膠鞋。此外,男士不得穿無袖襯衫以及露趾鞋。」
問:近日讀拜倫詩篇The
Prisoner of Chillon(西庸的囚徒),開頭四行就讀不明白,先生可以解釋一下嗎?
答:這首詩寫十六世紀瑞士一個遭囚禁了幾年的政治犯,這當然是小題大做:二十世紀以來,新中國囚禁政治犯,動輒就是十年甚至幾十年,這才算是高明手段。謹將讀者說的幾行翻譯於後:My hair is grey, but not
with years, / Nor grew it white / In a single night, / As men's have grown from
sudden fears(我滿頭銀髮,非因年邁;亦非因憂患突來,一夜白頭)。
古德明: 中華正聲 - 加大力道度
三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。
中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」
「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。
《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會做「加大招致賢才的力道。」
「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。