高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年4月4日星期四

古德明: 通告兩則




問:地下列車門上有告示說:When doors are closing, do not exit or aboard(車門關上時,不要進出車廂)。句中的aboard可不可改為enter

答:讀者說的這句告示,不知有沒有抄錄錯誤。無論如何,aboard是副詞(adverb),指「在(車、船、飛機等)上」,不可作動詞,例如:He was aboard the train when the bomb exploded(炸彈爆炸時,他在火車上)。要說「上火車」,一般用語是to get on / hop on / board a train。讀者說的那一句,我會改寫如下:When the doors are closing, do not get on or off

至於exit or enter a train,文法也正確,只是這說法很少見。

問:一家公立醫院告示板上有一欄叫Patient Notice。但Patient Notice似應解作「耐心的告示」而非「給病人的告示」,對嗎?

答:「給病人的告示」當然可稱為notice to patients,但說patient notice也無不可。這是「名詞+名詞」的用法,正如China trade(對華貿易)一樣。美國有法例規定,醫療機構必須把其保障隱私原則通知病人,這通知英文就叫做Patient Notice of Privacy Practices

同樣道理,給顧客的通知也可稱為customer noticenotice to customers,例如:According to the customer notice, the supermarket will be closed for a week(顧客通告說,這家超級市場會關閉一星期)。