問:地下列車門上有告示說:When doors are closing, do not exit or aboard(車門關上時,不要進出車廂)。句中的aboard可不可改為enter?
答:讀者說的這句告示,不知有沒有抄錄錯誤。無論如何,aboard是副詞(adverb),指「在(車、船、飛機等)上」,不可作動詞,例如:He was aboard the train when the
bomb exploded(炸彈爆炸時,他在火車上)。要說「上火車」,一般用語是to get on / hop
on / board a train。讀者說的那一句,我會改寫如下:When the doors are closing,
do not get on or off。
至於exit or enter a train,文法也正確,只是這說法很少見。
問:一家公立醫院告示板上有一欄叫Patient Notice。但Patient Notice似應解作「耐心的告示」而非「給病人的告示」,對嗎?
答:「給病人的告示」當然可稱為notice to patients,但說patient
notice也無不可。這是「名詞+名詞」的用法,正如China trade(對華貿易)一樣。美國有法例規定,醫療機構必須把其保障隱私原則通知病人,這通知英文就叫做Patient
Notice of Privacy Practices。
同樣道理,給顧客的通知也可稱為customer notice或notice to
customers,例如:According to the customer notice, the
supermarket will be closed for a week(顧客通告說,這家超級市場會關閉一星期)。