問:香港常見
Please kindly help to...(敬請幫忙……)這說法,但有人說正式英文不會用 kindly一字說「請」,對嗎?
答:
Kindly作副詞( adverb),除了解作「和譪地」或「仁厚地」,也可解作「請」。第二版《朗文當代高級英文辭典》就有以下例句:
Kindly put it back(請把它放回原處)。由於 please、
kindly都有「請」的意思,兩字不宜並用。
但 kindly語氣上和 please不同。英語學者 John Bremner在 Words on Words書中指出:"Kindly"
is stronger and more formal than"please" and tends to connote the
idea of"Do this- or else"( Kindly語氣較 please強,也較為正式,常帶「你必須這樣做,否則──」含義)。比如說,你在工作,遭人不斷在旁騷擾,不勝其煩,就可以說:
Kindly remove yourself from my presence(請你不要再在我跟前)。這一句的
kindly,帶點諷刺、命令口吻。
正因
kindly和 please語氣不同,要表示客氣的「請」,宜用
please來說,例如: Would/ Could you please post this letter
for me?/ Please post this letter for me(請代我把這封信寄出好嗎)。
留意
kindly也可作形容詞,是少數以 ly結尾的形容詞之一,例如:
A kindly neighbour took care of him when he was sick(他生病時,獲一位善心的鄰人照顧)。