高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年4月30日星期一

古德明: Sport 和 sports




問:我任職體育學院,發覺所有冠以「運動」一詞的職銜,都用sport一字,不是sports。問過幾個母語是英語的澳洲大學畢業生,他們都認為文法有問題,但上司堅稱沒有錯,先生認為怎樣?

答:朗文出版社的英文正誤辭典Longman Dictionary of Common Errors說:Use "Sports" in front of a noun, NOT "sport"(名詞之前用sport,不得用sports),例子有sports car(跑車)和sports equipment(體育設備)。

但朗文的英文用法指南Longman Guide to English Usage說到sport一字,卻指出:The adjective form before nouns is "sports" in British English, but often "sport" in American English(在名詞之前,作形容詞,英式英語用sports,美式則往往用sport),例子有a sports / sport carsports / sport equipment。所以,論正誤,要看你以哪一種英語為標準。

美國Human Kinetics出版社二○○一年出版的Performance Appraisal for Sport and Recreation Managers(運動及娛樂經理工作表現評審)第一章有以下一句:A college sport therapist is different from a physiotherapist because of the nature of the usual injuries involved(大學運動治療師和物理治療師不同,因為他們常須處理的創傷有別)。「運動經理」、「運動治療師」這裏叫sport managersport therapist,和英國傳統叫法sports managersports therapist不同。在美國,兩個叫法可以通用。