問: He
gave a statement to(the) CAPO regarding the complaint(他就這個投訴,向投訴警察課作供)這一句,要不要加
the字?
答: CAPO是 Complaints Against Police Office的縮寫,正如
ICAC是 Independent Commission Against Corruption的縮寫。不過, ICAC說時須逐個字母讀出,所以,這個縮寫和英文全名一樣,應冠以
the; CAPO則可以讀作 ca-po,分兩個音節( syllable)而不是四個字母讀出,所以,這個縮寫和英文全名不同,不冠以
the。這種像普通字一樣讀的縮寫,叫 acronym。以下是「他掌管廉政公署/投訴警察課」的英文寫法: He is in charge of the Independent Commission
Against Corruption/ the ICAC/ the Complaints Against Police Office/ CAPO。讀者示下那一句當然不用 the。
問: In
future和 in the future這兩個說法,可以通用嗎?
答:不可以。
In future是「以後」、「由現在起」的意思, in the future則是「將來」。例如:( 1) You must get to school
on time in future(你以後上學必須準時)。( 2)
I'll go there sometime in the future(將來我會去那裏)。
問:讀書時遇上英文生字,要抄下詞典解釋以便記憶,宜抄英文還是中文解釋?
答:我主張抄中文解釋,因為中文解釋往往較為簡潔明白。例如 caterpillar一字,英文解釋是 a
small creature like a worm with legs, that develops into a butterfly or moth,中文解釋簡明得多:毛蟲。