問:維基百科說,the South of France指the regions of France that border the Atlantic
Ocean(法國接連大西洋的地區)等等。但按文法,「法國南部」應是southern France,而the south of France則應指「法國以南」,即不在法國境內,對嗎?
答:初看這個問題,有點不明所以;再想想,才明白那位讀者混淆了east、south、west、north(東、南、西、北)等字作名詞和副詞(adverb)的不同用法。
The south of a place的south是名詞,指「某地南部」,the south of France和southern France都是「法國南部」的意思。Toulouse is a
city in the south of France即「吐魯斯是法國南部一個都市」。
作副詞的south,其後加上of,則是指「在某個地方以南」,例如:Aragon lies south of France(亞拉岡位在法國以南)。亞拉岡從前是一王國,今天屬西班牙領土。以上一句也可改寫如下:Aragon lies to
the south of France。留意in the south of a place和to the south of a place意思不同。
有時,你會看到on the south of a place這說,那是指兩個相接的地方,其一「在某地以南」,例如:China is on(或to)the north of
Vietnam(中國位在越南以北)。
《朗文實用英語詞語搭配辭典》north條下說:「in (to) the north of在(....)北面。」那是把in the north和to the south混淆了。
古德明: 中華正聲 - 言必稱「發展」
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎?
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼?
臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical
Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。
香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime
Industry Council,一叫Tourism Board,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。
《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子,五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田,徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。
「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」?
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業