問: A copy of Annex I and Appendices I and II is/ are
attached這一句,應用 is還是 are?
答:這一句應是說「謹附上附件一及附錄一、二之副本各一份」,英文應說 A copy each of Annex I and Appendices I and II is
attached,動詞和 a copy配合。假如上述文件各有兩份副本,則動詞應用 are: Two copies each of Annex I and Appendices I and II
are attached。
問:日前《信報》有作者談到「是香港人還是中國人」的爭議,說「我個人認為兩者之間是 mutually exclusive,即兩者之間不應存在矛盾」,
mutually exclusive真是這個意思嗎?
答:承讀者附下那位作者的鴻文,讀後不禁啞然。 Mutually exclusive是「互不相容」的意思,不是「兩者之間不應存在矛盾」。例如: I believe Hong Kong citizenship and
Chinese nationality are not mutually exclusive(我認為,香港市民身分和中國籍並不相悖)。那位作者對英文一知半解,不算奇怪;奇怪的是他可以把「兩不相悖」四個字的意思,寫成「兩者之間不應存在矛盾」十個字。他呼籲當局「多做一點國民教育工作」;也許,他所謂國民教育,在於把中文寫得一團糟,在於寫中文時要誇示自己懂得
mutally exclusive這詞語。
問:說「照片」, picture和 photo有分別嗎?
答:兩字用法沒有分別,但
picture假如可能給誤解作「圖畫」,則宜改用 photo一字。