高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月15日星期三

古德明: 輸少當贏、前後



問:「輸少當贏」英文怎樣翻譯呢?

答:英文可以譯做to congratulate oneself on not having lost more heavily(慶幸自己沒有多輸一點),另一譯法是to count oneself a winner for having cut one's losses

Count oneself a winnercut one's losses這兩個說法,也許須解釋一下。Cut one's losses指「及早住手,以免損失更多」,即所謂「止蝕」。Count除了解作「計算」,還有「認為」、「看作」的意思,其後習慣用「受詞(object)+名詞/形容詞」,例如:(1As business was bad, I decided to close the shop and cut my losses(生意不好,我決定把店關了,以免繼續蝕本)。(2She counted herself lucky that she survived the plane crash(飛機墜毀,她竟然得保性命,自覺幸運)。

問:「他站得比我前」、「他站得比我後」和「最前」、「最後」,英文怎麼說?

答:「前」、「後」一般是說in front ofbehind,例如:He stoodsomewhatbehind me / in front of me in the queue(他排隊站在我後面/前面)。加上somewhat一字,則是說「後一點」或「前一點」。

「最前」、「最後」怎樣譯,得看情況而定。要說「他排隊站在最前面/最後面」,可說He stood at the head / at theveryend of the queue。又英文常用forefront說「最前線」,例如:He is always in the forefront of the struggle for the liberation of China(在解放中國的奮鬥之中,他從不後人)。