高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月9日星期三

古德明: 夢遊仙境、標點符號



問:Alice's Adventures in Wonderland(愛麗絲夢遊仙境)的Wonderland之前,為什麼不用the

答:Wonderland假如是指一個奇妙或美麗的地方,一般要冠以athe,例如:(1New Zealand appeared to them to be a wonderland of peace and beauty(在他們眼中,紐西蘭是個和平、美麗的世外桃源)。(2He found joy in the wonderland of knowledge(他在奇妙的學問黌宮之中,自得其樂)。

Alice's Adventures in Wonderland裏的Wonderland,指仙人、靈怪等的世界,可以算是個專有名詞,和EnglandScotland等一樣,而地名之前一般不用冠詞。

問:提到電影、書籍等的名稱,英文報紙會用斜體字(italics),這是統一用法嗎?

答:書籍、雜誌、報紙、長篇詩歌、戲劇、電影以及油畫、雕刻等藝術作品的名稱,談到時,英文循例要用斜體,手寫則可在名下劃一直線。至於文章、短篇詩歌、書籍裏的章節、電視和電臺節目等的名稱,則應用引號而不是斜體字,例如:His poem "Ode to the Sparrow" is in this month's Poetry Today(他的《麻雀頌》一詩,見本月的《當代詩》雜誌)。

留意《聖經》和經中各書以及《可蘭經》等宗教經典的名稱,提及時既不用斜體,也不用引號,例如the Bible(聖經)、Old Testament(舊約)、Genesis(創世紀)、the Koran(可蘭經)、the Vedas(吠陀四書)等。