問:敝校英文科主任所發通告有strong in English(長於英文)這說法,同事問兩位外籍教師,都說in應改為at,對嗎?
答:不對。說「擅長」,英文是good at或strong in / on,例如:The
university library is particularly strong in / on the humanities(這家大學圖書館所藏文科典籍特別豐富)。(2)Students must be
good at English(學生必須擅長英文)。
以下兩句,一出自一九七九年版Macmillan Contemporary Dictionary,一出自二零零八年版Merriam-Webster's
Advanced Learner's Dictionary,可供參考:(1)He
is strong in science(他擅長理科)。(2)She's
strong on vocabulary but not grammar(她識字很多,文法卻不怎麼好)。
問:指南針集團公司出版的一本Phrasal Verb(動詞片語)有以下例句:This house serves for
our needs perfectly。我照寫,英文教師卻把serve之後的for刪去。Serve和serve for有什麼分別?
答:說「適合……的要求」,serve之後一般不用for,例如Macmillan
Contemporary Dictionary有以下一句:The agreement no longer
serves our needs(這協議不再符合我們需求)。讀者示下那一句,應是據Longman Dictionary
of Phrasal Verbs改寫的,原句如下:The house will serve for my
simple needs, but will it serve for the whole family?(這房子符合我簡單的需要,但夠全家使用嗎?)這for有「就我簡單的需要而言」、「就我全家而言」含義,但這用法並不常見。