問:香港最近那場行政長官選舉鬧劇,不少人希望流選。這「流選」英文怎麼說?
答:「流產」英文叫abortion,動詞、形容詞是abort和abortive。The Catholics are against abortion即「天主教徒反對墮胎」。這幾個字常用來比喻未能成事的計劃、行動等,例如:(1)The attempt on the dictator's life proved abortive(謀殺那獨夫的行動失敗了)。(2)The rescue operation
had to be aborted when the enemy got wind of our plan(敵人知道了我們的計劃,營救行動不得不取消)。
「流選」也可以用abort、abortive二字來說,例如:(1)If
the majority of the Election Committee members had cast blank votes, the
election would have been aborted and another vote would have been required(選舉委員假如多數投白票,就會流選,要再行選舉)。(2)The
communists would not allow an abortive / aborted election(共產黨不容許流選)。
問:It
appears that I do not to have received your reply up to now(我恐怕至今還未收到你的回覆)這一句,文法正確嗎?
答:英文不可能有I
do not to have received這樣兩種動詞時式糅雜的說法。句子應改為It appears
that I have not received your reply up to now或I do not
appear to have received your reply up to now。另一寫法是It
appears that I have not yet received(或I have yet to
receive)your reply。