英國的報紙有一欄目,呼籲英語讀者在世界各地把奇怪的英文招牌拍下來,像「春雞」的 Chicken Without
Sex,寄給報紙,由主編每月選一張登出。
譬如馬來西亞有一個牙醫診所招牌,華文「黃桂茂牙科」,英文翻譯叫 Wong Kwee Mau
Dentist。英語世界的讀者旅行,看見了,覺得好玩,拍下來投稿,登出來了。
主編評註:這個世界很大,英文的地平線很寬廣,大家來開開眼界,「一個我們完全不知道有黃桂茂牙醫的存在的世界,是比較沉悶的」( A world in
which we were not informed of the presence of Wong Kwee Mau the dentist would
be a duller place)。
另一個讀者在布魯塞爾看見一家中餐館,叫「美味樓」,英文招牌: Delicious Floor──開餐館的人,顯然是中國大陸移民,從電腦詞典上對號入座一對一的找英譯,七樓、八樓,英文叫 7th Floor, 8th
Floor,那麼「美味樓」在邏輯上就是「味道很好的地板了」。
主編也選了這一張,加一句按語: Eat with your feet──用你一對腳板來嚐嚐吧。
還有一幢在吉隆坡的商業大樓,兩個醫生的聯合診所,一個叫「黃氏眼科專科」,英文 Wong Eye
Specialist Clinic,另一個叫「羅子健精神科醫生」,英文招牌有幾行: Dr. Francis
Low Chee Chan, MBBS M Psych Med(UM), Consultant Psychiatrist。前面的一個,諧音
Wrong Eye,很趣致。後面那個羅子健君,英文姓 Low,有「卑鄙」的意思,一大堆名銜,英語世界一頭霧水,意思是:都是用來哄馬拉佬和華人的。這種招牌文字,到底是誰有精神病?
有一副招牌在香港攝得:「患有皮膚病顧客恕不招待」( We are not
serving any patrons with skin disease),這一句,本地人看來沒有問題。但
patrons這個字用得浮誇, skin disease少了一個
s,因為濕疹、牛皮癬、白蝕、皮膚病不止一種,還有很露骨的歧視,令英語國家人士看來好笑。
好笑只是一種不可言詮的感覺,人生時時有這樣的感覺,世界不沉悶,而且多姿采。