高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年6月25日星期一

古德明: Cannot和can not




問:劉家傑網上教英文,說cannot(不能、不可)一字,重音(stress)在can;假如重音在not,據他小時英文老師教導,等於把cannot分為二字,變成「可以不」的意思。這話有無根據?

答:Cannot的重音在can,這一點一般英文字典都可以查到,不用質疑。

假如重音在not,則cannot多寫成兩字,這一點也沒有錯。一九八八年版Chambers Pocket Guide to Good English談到cannotcan not,就說「英式英文cannot必須合成一字,除非要強調not,以突出not和後文的關係」(In British English, the form "cannot" must be used unless the word "not" is linked to the following word or words in a way that requires it to have particular emphasis)。

不過,重音在notcan not,一般還是解作「不能、不可」。請看一九九四年版Bloomsbury Good English cannot條下例句:No, I can not lend you any more money(不行,我不可以再借錢給你)。這一句當然不可解作「我可以不再借錢給你」。以can not解作「可以不」,容易被誤解作「不可以」,所以這用法很少見,而且美式英文往往把cannot寫作can not

can not only... but also(不但可以……還可以)這說法,重音也在not字,但這個not不是和can連用,而是和only,例如:I can not only lend you some money, but also give you a job(我不但可以借錢給你,還可以給你一分工作)。