問:劉家傑網上教英文,說cannot(不能、不可)一字,重音(stress)在can;假如重音在not,據他小時英文老師教導,等於把can、not分為二字,變成「可以不」的意思。這話有無根據?
答:Cannot的重音在can,這一點一般英文字典都可以查到,不用質疑。
假如重音在not,則can、not多寫成兩字,這一點也沒有錯。一九八八年版Chambers
Pocket Guide to Good English談到cannot和can
not,就說「英式英文cannot必須合成一字,除非要強調not,以突出not和後文的關係」(In British English,
the form "cannot" must be used unless the word "not" is
linked to the following word or words in a way that requires it to have
particular emphasis)。
不過,重音在not的can not,一般還是解作「不能、不可」。請看一九九四年版Bloomsbury
Good English cannot條下例句:No, I can not lend you any more
money(不行,我不可以再借錢給你)。這一句當然不可解作「我可以不再借錢給你」。以can not解作「可以不」,容易被誤解作「不可以」,所以這用法很少見,而且美式英文往往把cannot寫作can
not。
又can not
only... but also(不但可以……還可以)這說法,重音也在not字,但這個not不是和can連用,而是和only,例如:I
can not only lend you some money, but also give you a job(我不但可以借錢給你,還可以給你一分工作)。