問:「明天或明天之前,我都不可能做完」這一句,可不可以譯做I can't finish it on or before tomorrow?
答:英文可以說before
tomorrow,但不可以說on tomorrow,所以讀者那句翻譯並不妥當,可改正如下:(1)I can't finish it by the end of tomorrow(明天子夜之前,我都不可能做完)。(2)I can't finish it until the day after tomorrow(我要到後天才可以做完)。
問:我的英文老師說,共產黨是馬克思創辦的組織,是個專有名詞(proper noun),所以Communist一字必須用大寫,對嗎?
答:Liberals、democrats、socialists、communists等字,一般會用大寫說「自由黨員」、「民主黨員」、「社會黨員」、「共產黨員」等,而用小寫說信奉自由、民主、社會主義、共產主義而沒有入黨者。例如香港民主黨員叫Democrats,而民主派人士則一律叫democrats。
不過,假如不會引起誤會,則即使是說政黨,都不一定要用大寫,例如第四版《朗文當代英文辭典》說共產黨政權,有a communist regime、Communist governments兩個寫法;一九九八年版NTC's
American English Learner's Dictionary communist條也有以下例句:The
members of the ruling party were all communists(執政黨員全是共產黨員)。無論如何,communist今天已不能算是專有名詞。