問:讀《蘋果日報》,見「為人辯寃白謗是第一天理」一語,那「白謗」是什麼意思?全句英文可以怎樣說?
答:「辯寃白謗」即「辯白寃情、謗傷」。「白」是「清楚」,如「不白之寃」指「不能弄清楚的寃情」。「為人辯寃白謗是第一天理」,英文可譯做There is no cause worthier
than to expose and correct the injustices done to others。There
is no cause worthier than直譯是「沒有什麼事業比……更高尚」,和中文所謂「第一天理」不完全相同,但總算意思相近。英文沒有「天理」的同義詞。世上其實也沒有「天理」這回事。
問:近來常見「白色恐怖」和「紅色恐怖」二詞,意思是相同的嗎?英文有沒有同義詞?
答:這兩種恐怖都是法國大革命衍生的詞語。當時白色代表王室,紅色代表革命黨。王室被推翻後,革命黨曾實行恐怖統治,濫殺無辜,史稱Reign of Terror,其間更有所謂Red Terror(紅色恐怖)。一七九四年,法國部分地區保王勢力復振,向革命黨大肆報復,實行所謂White
Terror(白色恐怖),結果又是一場濫殺。後來,左派政客的恐怖統治就叫Red Terror,右派的則叫White Terror。
今天,中共名義上是極左派,實際上是極右派,難怪那位讀者以為紅白同義。也許你可以說:Chinese communism is a merger of White Terror
and Red Terror(中國共產主義糅合了白色和紅色恐怖)。