問:「犬儒主義」和「鄉愿主義」英文怎樣翻譯?意思是什麼?
答:「犬儒主義」即cynicism,「鄉愿主義」則是我以前沒見過的,問朋友,才知道即provincialism或parochialism。這樣的現代漢語,真是不知所謂。
孔子說:「鄉愿,德之賊也。」孟子解釋說,「鄉愿」即偽君子:「同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉潔……故曰『德之賊』也。」Provincialism或parochialism都只是指「褊狹的地方觀念」,有「鄉下氣」的含義,卻沒有「偽君子」的意思,而那個ism也不能算是什麼「主義」。「鄉愿主義」這翻譯,不知是哪位現代漢語大師手筆。
至於「犬儒主義」,和儒家根本了無關係。古希臘哲學家安提西尼主張節儉克己,時人譏其門徒和犬一樣粗鄙,稱之為Cynics:希臘文cynikos是「犬」的意思。現代漢語大師硬要安提西尼歸孔子門牆,把Cynic譯做「犬儒」,已是荒謬,何況現代英語所謂cynicism一般也和安提西尼學說無關,只是指憤世嫉俗、事事冷嘲的處世態度。這樣的時髦亂譯,不幸聽到見到,最好洗耳洗眼。
問:我在公文裏寫到the retention of personal data(保存個人資料),上司改為datas,正確嗎?
答:Data是datum的複數形式,所以有人堅持要和are、have等複數動詞連用。但現在data一般當作不可數名詞(uncountable
noun),例如:No data is available(沒有資料)。Data之後加s,無異於畫蛇添足。