不知道是誰最先把Filibuster翻譯為「拉布」?是昔年的某位港英師爺,抑或今天的某位文學才子?再或是某年某月的一位電視講波佬?
「拉布」譯詞確是一絕,不僅音似,更是神合。拉布拉布,咒語唸起,眼前彷彿看見一幅景象,幾個人合力把布幕拉開,遮擋視線,拖延時間,終而達成了目標願望。我記得小時候睇波首回聽見「拉布戰術」字眼,班上有同學向體育老師詢問,那位偶爾借故把男女學生拉進體育室「體罰」的粗眉大漢就是如此回答。他也曾經把我喚進體育室,但當知道我父親在報社工作,立即放人,不敢造次,只可惜四十年前不流行投訴報警,否則他早已被抓去坐牢。
但到如今,拉布二字在立法會內獲得了新的詮釋。拉布也者,不僅是拉布拖延,更是透過拉布突顯議題,讓香港市民看清楚法例之不公不義,如果連這樣的剝奪市民的選舉權和被選權的惡法亦可通過,香港之所謂人權法治等核心價值實在不再值得一提。
由這角度看,拉布等於把官員下身的那條遮羞布用力拉開,讓你獻醜人前。或換一個比喻是,拉布等於拉開香港市民眼前的那塊遮光布,透過漫長的議事鬥爭讓大家睜開雙眼,看清楚特區政府急欲通過的到底是一條什麼惡法。
拉布拉布,拉你條布,讓你無法遁形也無所閃躲。
方塊字真是有趣的東西。任何方塊字皆可被重新組合和詮釋,例如甘國亮有兩本結集作品叫做《解你個構》和《不停現袋》,前者玩盡解構思潮,後者想像意淫,欠缺幽默感的人望之即罵,懂得廣東文字精妙的人則笑不停口。拉布亦如是。拉你條佈,問你死未?